Donc ma première réalisation de l’année 2013 est… une théière.
So my first project of 2013 is… a teapot.C’est un projet qui cadrait assez bien, à mon avis, avec ma bonne résolution 2013 : « Sortir de ma zone de confort et oser des choses » – ma zone du confort étant du patron Burda sans modifications.
It felt right, I thought, for my 2013 good resolution: « get out of my comfort zone » – my comfort zone being Burda patterns without modifications.Je trouvais celle de Di-Day in Wonderland tellement mignonne (ici) que j’ai eu envie, moi aussi, d’une théière idéale pour jouer à la dînette (et complètement impropre à la consommation du thé, ses entrailles étant blindées de coton hydrophile).
I found the one made by Di-Day in Wonderland so cute (here) that I wanted my own perfect teapot to play at tea parties (and totally unsuitable for drinking tea, since it’s stuffed with absorbent cotton).Le coton hydrophile. Parlons-en.
Figure-toi que j’ai quelques petites obsessions tout à fait flippantes charmantes. Ne pas toucher du coton hydrophile en fait partie. En fait, rien que l’idée d’en toucher me hérisse les poils des bras (ce qui n’est pas une mince affaire, vu que le côté espagnol de mon ascendance est assez évident à ce niveau-là).
C’est difficile à expliquer, mais la sensation crissante du coton entre les doigts m’est insupportable depuis que je suis gamine. Ceci étant, je n’avais pas essayé d’en toucher depuis des années. Et comme il était exclu de rembourrer cette théière avec des tranches de jambon, il a bien fallu que je me décide à affronter mon ennemi de longue date.
Hard to explain, but the scrunchy sensation of the cotton between my fingers is something I haven’t been able to bear since I was a kid. But I hadn’t tried to touch it for years. And since I could not fill this teapot with slices of ham, I had to face my long-time enemy.Agréable ? Non. Surmontable ? Oui. Le coton hydrophile utilisé était prédécoupé, ce qui m’a permis de n’avoir pas trop à le triturer. Au final, ce n’était pas aussi déplaisant que je le prévoyais.
Good? No. Bearable? Yes. The cotton I used was pre-cut, which allowed me not to manipulate it too much. Finally, it was not as bad as I feared.Peut-être que de prochains projets m’aideront à surmonter d’autres de mes petites manies et phobies bizarres… J’ai, par exemple, peur du noir, des clowns, des requins, de Joe l’Indien dans le dessin animé Tom Sawyer, et de Bob le méchant de Twin Peaks (celui-là, je ne suis même capable de le voir en photo !). Sinon, je ne laisse jamais dépasser un bras ou une jambe en dehors du lit, je déteste les lavabos sans bonde (quand l’eau qui sort du robinet tombe directement dans le trou, ça m’angoisse…) et en parlant de bonde, je ne poserais mon pied dessus pour rien au monde quand je me lave.
Normal, quoi.
Maybe next projects will help me face other little obsessions and phobias that I have… For example, I’m afraid of the dark, of clowns, of sharks, of Injun Joe from the Tom Sawyer cartoon, and of Bob from Twin Peaks (that one, I can’t even see pictures of him!). I never leave an arm or a leg hanging out of the bed, I hate washbasins without plugs (when the water gets straight into the plughole, it gets me nervous…) and speaking about plugs, I would never ever step on it with my feet when I take a shower. The usual, I’d say.Revenons à la théière. Le patron provient d’un site chinois. J’ai tenté la traduction par Chrome, mais ça restait obscur : « De 3,4 alignement couche d’un côté de la suture, la courbure du rabat coupe bouche plusieurs dents après la couche supérieure et la Xiandao sous-jacente de l’autre côté« . Hmm… okay.
J’ai donc utilisé les photos… et tâtonné. Finalement, pas mal d’heures de travail dans cette petite théière.
Back to the teapot. The pattern is from a chinese website. I tried to translate it with Chrome, but it remained unclear: « The 3.4 layer alignment one side of the suture, the curvature of the seam allowance cut several teeth mouth after the top layer and the underlying Xiandao the other side ». Hmm… okay. So I used the pictures… and groped. Eventually, I had some work hours in this little teapot.Je l’ai offerte à mes parents, pour leur nouvelle maison là-bas dans le Tarn. Je me disais qu’elle plairait à ma mère, qui aime beaucoup le thé et les (vraies) théières. Et il semble qu’elle ait déjà trouvé sa place dans son nouvel environnement.
I gave it to my parents for they new house in south of France. I thought my mom would like it, since she loves tea and (real) teapots. And it looks like it already has its place in its new environment.







8 Commentaires
Oh ben super!!
Pas évident le chinois hm?!
Bien joué, elle rend super bien!
Par ailleurs, je constate avec amusement que nous avons (beaucoup) de phobies en commun, le noir, les clowns (ARGHHH!!!), s’emmitoufler dans le lit, les lavabos sans bonde!! LOOL je ne pensais pas croiser un jour quelqu’un qui partagerait cette peur irrationnelle des « trous noirs »! Et quand je prend un bain, il est hors de question que je tire la bonde si je suis encore dans la baignoire!
A bientôt donc, amie de trouille ^^
Ah ah ! Excellent ! Ca fait toujours plaisir de savoir qu’on n’est pas seule avec ses manies bizarres !!!
J’adore cette « théière » !! ça fait un moment que je me dis qu’il faut que je la tente, peut être que je vais enfin me lancer !!
Merci Noémie ! J’aime beaucoup ton blog
Je ne peux que te conseiller d’y aller pour la théière ! Même si tu n’as pas pris chinois deuxième langue au collège, en tâtonnant ça finit par marcher
Excellent article….et jolie théière qui fait beaucoup d’effet dans ma collection!
Moi ce qui me fait flipper, c’est quand je me dis que tu as dû vivre une enfance traumatisante, pour avoir tant de phobies ????
Naaan… Je suis juste bizarre
Génération « ça » ou « il est revenu » non? le clown, le noir, les lavabos…
ça fera 45€ la consultation psy, merci!
Mais grave !!!!